25€ Acheter
Nos ouvrages indisponibles en version papier peuvent être achetés en format numérique sur le site web du Comptoir des presses d'universités
Nos ouvrages peuvent être commandés :
- chez votre libraire
- sur le site du comptoir des presses d'universités : http://www.lcdpu.fr
- ou, à défaut, directement aux PULIM en téléchargeant le bon de commande
Les différentes versions des traductions en français et en chinois de la tragédie sophocléenne Antigone offrent à découvrir non seulement la nature et les difficultés de la traduction, mais également à clarifier les distances spatio-temporelles et linguistico-culturelles entre les trois civilisations : la Grèce antique, la France et la Chine. Elles montrent que la traduction, dans ses lettres de noblesse, science interdisciplinaire, enrichit l’hétérogénéité culturelle. Dès lors, le traducteur interprète avec maestria le rôle de médiateur.
Partie théorique
Chapitre I - Théorie traductologique Questions ontologiques Stéréotypes de la traduction
Qu’est-ce que la traduction?
But de la traduction
Nécessité de traduire
Et le traducteur?
Rôle du traducteur
Qualité de traducteur
Parlons de la traduction
Intraduisible ou traduisible?
Difficultés de la traduction
Derrière la traduction
Comment évaluer une traduction?
Chapitre II - Questions méthodologiques Principes de la traduction
Processus de la traduction
Préparation de la traduction
Procédure de la traduction
Méthodologie
2. Partie pratique
Intérêt de traduire un texte ancien avec une approche traductologique « interlinéaire » et « contrastive »
Quelques mots sur Sophocle et sur Antigone
Sophocle, citoyen modèle d’Athènes
Antigone, drame évoquant les dernières pages de la malédiction des Labdacides
Chapitre I - Pratique et commentaires de la traduction
Antigone, 1-99
Vers 1-3
Vers 4-6
Vers 7-10
Vers 11-17
Vers 18-19
Vers 20-69
Vers 21-25
Vers 26-30
Vers 31-38
Vers 39-48
Vers 49-57
Vers 58-68
Vers 69-77
Vers 78-92
Vers 93-99
Antigone, 441-525
Vers 441-448
Vers 449-470
Vers 471-496
Vers 497-509
Vers 510-525
Antigone, 526-581
Vers 526-560
Vers 561-581
Antigone, 639-765
Vers 639-682
Vers 683-725
Vers 726-765
Antigone, 891-928
Vers 891-928
Antigone, 996-1032
Vers 996-1032
Antigone, 1196-1243
Vers 1196-1243
Chapitre II - Comparaison des traductions françaises
Versions des traductions françaises
Méthodologie de la comparaison
Première comparaison - entre une traduction académique et une traduction destinée à un large public
Deuxième comparaison - entre une traduction « classique » et une traduction moderne
Troisième comparaison - entre une traduction littéraire et une traduction scénique
Chapitre III - Comparaison des traductions chinoises
Versions de la traduction chinoise
Méthodologie de la comparaison
Présentation des traducteurs
Comparaison - une réinterprétation à l’autre extrémité du monde
3. Partie synthétique
Comment traduire un texte de la littérature antique ?
Problèmes linguistiques
Problèmes textuels
Problèmes contextuels
Conclusion
Bibliographie
Textes antiques
Traductions de l’Antigone
Études particulières
Ouvrages généraux
Ouvrages sur la langue et la civilisaition grecques
Ouvrages sur la langue et la civilisation chinoises
Ouvrages historiques
Dictionnaires
Traductologie
Webographie
Annexes
Annexe I - L’abréviation
Annexe II - Les particules, les préposition et les spécificatifs chinois
Annexe III - Les six catégories - principes de la formation de l’écriture chinoise
Table des matières
Table des illustrations
Table des illustrations
Figure 1 : Interdiction de fumer
Table des tableaux
Tableau 1 : traducteur-relayeur dans la communication
Tableau 2 : binômes de la traduction
Tableau 3 : procédure de la traduction
Collection | hors-collection |
Année de publication | 2016 |
Langue | Français |
ISBN10 | 2-84287-682-1 |
ISBN13 | 9782842876821 |
Format | Livre broché |
Pages | 309 |
Discipline | Etudes orientales |
Suivez-nous sur