Université de Limoges

Suivez-nous sur Facebook Twitter


Recherches sur les traductions françaises et chinoises des classiques grecs Étude comparative, linguistique et traductologique de versions françaises et chinoises d’Antigone de Sophocle

Shu Shen - 2016

25€ Acheter

Nos ouvrages indisponibles en version papier peuvent être achetés en format numérique sur le site web du Comptoir des presses d'universités

Acheter au format numérique

Nos ouvrages peuvent être commandés :
- chez votre libraire
- sur le site du comptoir des presses d'universités : http://www.lcdpu.fr
- ou, à défaut, directement aux PULIM en téléchargeant le bon de commande

Les différentes versions des traductions en français et en chinois de la tragédie sophocléenne Antigone offrent à découvrir non seulement la nature et les difficultés de la traduction, mais également à clarifier les distances spatio-temporelles et linguistico-culturelles entre les trois civilisations : la Grèce antique, la France et la Chine. Elles montrent que la traduction, dans ses lettres de noblesse, science interdisciplinaire, enrichit l’hétérogénéité culturelle. Dès lors, le traducteur interprète avec maestria le rôle de médiateur.


 

 

Partie théorique

Chapitre I - Théorie traductologique Questions ontologiques  Stéréotypes de la traduction

Qu’est-ce que la traduction?

But de la traduction

Nécessité de traduire

Et le traducteur?

Rôle du traducteur

Qualité de traducteur

Parlons de la traduction

Intraduisible ou traduisible?

Difficultés de la traduction

Derrière la traduction

Comment évaluer une traduction?

Chapitre II - Questions méthodologiques  Principes de la traduction

Processus de la traduction

Préparation de la traduction

Procédure de la traduction

Méthodologie

2. Partie pratique

Intérêt de traduire un texte ancien avec une approche traductologique « interlinéaire » et « contrastive »

Quelques mots sur Sophocle et sur Antigone

Sophocle, citoyen modèle d’Athènes

Antigone, drame évoquant les dernières pages de la malédiction des Labdacides

Chapitre I - Pratique et commentaires de la traduction

Antigone, 1-99

Vers 1-3

Vers 4-6

Vers 7-10

Vers 11-17

Vers 18-19

Vers 20-69

Vers 21-25

Vers 26-30

Vers 31-38

Vers 39-48

Vers 49-57

Vers 58-68

Vers 69-77

Vers 78-92

Vers 93-99

Antigone, 441-525

Vers 441-448

Vers 449-470

Vers 471-496

Vers 497-509

Vers 510-525

Antigone, 526-581

Vers 526-560

Vers 561-581

Antigone, 639-765

Vers 639-682

Vers 683-725

Vers 726-765

Antigone, 891-928

Vers 891-928

Antigone, 996-1032

Vers 996-1032

Antigone, 1196-1243

Vers 1196-1243

Chapitre II - Comparaison des traductions françaises

Versions des traductions  françaises

Méthodologie de la comparaison

Première comparaison - entre une traduction académique et une traduction destinée à un large public

Deuxième comparaison - entre une traduction « classique » et une traduction moderne

Troisième comparaison - entre une traduction littéraire et une traduction scénique

Chapitre III - Comparaison des traductions chinoises

Versions de la traduction chinoise

Méthodologie de la comparaison

Présentation des traducteurs

Comparaison - une réinterprétation à l’autre extrémité du monde

3. Partie synthétique

Comment traduire un texte de la littérature antique ?

Problèmes linguistiques

Problèmes textuels

Problèmes contextuels

Conclusion

Bibliographie

Textes antiques

Traductions de l’Antigone

Études particulières

Ouvrages généraux

Ouvrages sur la langue et la civilisaition grecques

Ouvrages sur la langue et la civilisation chinoises

Ouvrages historiques

Dictionnaires

Traductologie

Webographie

Annexes

Annexe I - L’abréviation

Annexe II - Les particules, les préposition et les spécificatifs chinois

Annexe III -  Les six catégories - principes de la formation de l’écriture chinoise

Table des matières

Table des illustrations

Table des illustrations

Figure 1 : Interdiction de fumer

Table des tableaux

Tableau 1 : traducteur-relayeur dans la communication

Tableau 2 : binômes de la traduction

Tableau 3 : procédure de la traduction

 

 

Collection hors-collection
Année de publication 2016
Langue Français
ISBN10 2-84287-682-1
ISBN13 9782842876821
Format Livre broché
Pages 309
Discipline Etudes orientales

Nous vous suggérons aussi


Powered by OrdaSoft!