Rechercher

Nos thématiques

Nos collections


En état de poésie – En estado de poesía

  Édition bilingue français-espagnol du recueil majeur de René Depestre (1980), où l’exil, la mémoire haïtienne et l’engagement politique fondent une poésie de résistance et de célébration.  

15,00 

 

Édition bilingue français-espagnol du recueil majeur de René Depestre (1980), où l’exil, la mémoire haïtienne et l’engagement politique fondent une poésie de résistance et de célébration.

 

Categories: ,
Auteur : René Depestre, traduction et commentaires de Cécile Bertin-Elisabeth et José Manuel Cruz Rodriguez
Date : 18 juin 2026
Collection : Hors collection
Format : Livre broché
Langue : Espagnol, Français
Pages : 111
ISBN13 : 9782842879488
Dimension : 15,5 x 24 x 0,85 cm
Poids : 185
Divers : 9 illus.

Description

 

René Depestre, écrivain et poète haïtien né à Jacmel, s’engage très tôt en politique et en littérature. Contraint à l’exil pour son opposition aux dictatures, il fait du déracinement le moteur de son œuvre. À Paris, il fréquente les milieux surréalistes et les figures de la négritude comme Aimé Césaire et Léopold Sédar Senghor, puis séjourne à Cuba avant de s’installer en France.

Son écriture mêle poésie et engagement, explorant l’identité, la mémoire et la liberté. Prix Renaudot 1988 pour Hadriana dans tous mes rêves, il affirme dans En état de poésie (1980), objet de cette édition bilingue, une voix lyrique et combative célébrant les cultures noires et la dignité humaine.

 

Sommaire

 

  • INTRODUCTION : SOLÈY LEVE/LEVER DU JOUR

  • TRADUIRE LA POÉSIE DE DEPESTRE

  • DOCUMENTS ICONOGRAPHIQUES/DOCUMENTOS ICONOGRÁFICOS

  • AGRADECIMIENTOS

  • INTRODUCCIÓN: SOLÈY LEVE/EL SOL AMANECE

  • TRADUCIR LA POESÍA DE DEPESTRE

  • PRÉLUDE/PRELUDIO

  • L’ETAT DE POÉSIE/EL ESTADO DE POESÍA.


1 - CÔTE NORD DE LA TENDRESSE/COSTA NORTE DE LA TERNURA



  • MÉTAMORPHOSES DE L’AN 77/METAMORFOSIS DEL AÑO 77.

  • UN HÉRITIER DE CHARLOT/UN HEREDERO DE CHARLOT.

  • TOUTE LA DOULEUR DU MONDE/TODO EL DOLOR DEL MUNDO.

  • TOUT L’ESPOIR DU MONDE/TODA LA ESPERANZA DEL MUNDO.

  • UNE CONSCIENCE EN FLEUR POUR AUTRUI/UNA CONCIENCIA EN FLOR PARA EL PRÓJIMO

  • LE POÈTE/EL POETA.

  •  RETOUR À UN JARDIN DE L’ENFANCE/REGRESO A UN JARDÍN DE LA INFANCIA.

  • LA CONQUE MARINE/LA CARACOLA MARINA.

  • RAGE DE VIVRE/RABIA DE VIVIR.

  • UN CAS CURIEUX/UN CASO CURIOSO.

  • LE FOUR DE CALIBAN/EL HORNO DE CALIBÁN.

  • FER À REPASSER/PLANCHA DE HIERRO.

  • POÈTE EN OCCIDENT/POETA EN OCCIDENTE.

  • PAROLES D’UN SOIR DE JUIN/PALABRAS DE UNA NOCHE DE JUNIO.

  • ÉPITAPHE/EPITAFIO.

  • CHRIST AND CO/CRISTO AND CO.

  • BLUES EN AUTOMNE/BLUES EN OTOÑO.

  • UN TRAIN NOMMÉ ROSÉNA/UN TREN LLAMADO ROSÉNA.

  • L’ÉPONGE ENCHANTÉE/LA ESPONJA ENCANTADA.

  • VOYAGES AVEC ANITA MIRAFLOR/VIAJES CON ANITA MIRAFLOR.


2 - D’UN EXIL À L’AUTRE/DE UN EXILIO AL OTRO



  • UNE MOITIÉ D’ÎLE EN DÉRIVE/MEDIA ISLA A LA DERIVA.

  • LE POUVOIR QUI REND FOU/EL PODER QUE VUELVE LOCO.

  • UN POÈME À ODEUR DE POMME/UN POEMA CON AROMA
    A MANZANA.

  • L’ARTIBONITE/ARTIBONITO.

  • D’UN EXIL À L’AUTRE/DE UN EXILIO AL OTRO.

  • PROFESSION DE FOI TRANSRACIALE/PROFESIÓN DE FE TRANSRACIAL.

  • LOIN DE JACMEL/LEJOS DE JACMEL.

  • PANNE D’ASCENSEUR/ASCENSOR AVERIADO.

  • CORPS SIMPLES DE LA POÉSIE/CUERPOS SENCILLOS DE LA POESÍA.

  • IDENTITÉ/IDENTIDAD.

  • ADIEU AU TABAC, À LA FUMÉE/ADIÓS AL TABACO, AL HUMO.


3 - VOYAGES À DOS DE CHAMEAU ET VIA SATELLITE… /VIAJES A LOMOS DE CAMELLO Y VÍA SATÉLITE…



  • LE DERNIER DEGRÉ DE L’EXIL/EL ÚLTIMO GRADO DEL EXILIO.

  • LE PIANO DE BEETHOVEN/EL PIANO DE BEETHOVEN.

  • KARL MARX/CARLOS MARX.

  • CHE GUEVARA PRÉSENT/CHE GUEVARA PRESENTE.

  • L’ÉTOILE DU CHE/LA ESTRELLA DEL CHE.

  • LA RÉVOLUTION SANS FÉTICHES/LA REVOLUCIÓN SIN AMULETOS.

  • LA ZAFRA/LA ZAFRA.

  • FARAH MARIA À SOPOT 77/FARAH MARIA EN SOPOT 77.

  • ALBERTO JUANTORENA/ALBERTO JUANTORENA.

  • PABLO NERUDA/PABLO NERUDA.

  • POÈME D’AUTOMNE/POEMA DE OTOÑO.

  • LIBRES PAROLES VIA SATELLITE/PALABRAS LIBRES VÍA SATÉLITE.